Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
寄全椒山中道士
韋應物
今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?
Ký Toàn Tiêu sơn
trung đạo sĩ
Vi Ứng Vật
Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?
--Bản dịch của
MaiLộc—
Sáng nay quận đường
trời giá lạnh ,
Chạnh nhớ người cô
quạnh rừng sâu .
Dưới khe nhặt củi ,
dãi dầu ,
Lò kê trên đá vùi
đầu thổi cơm .
Ta muốn mang rượu
ngon một hủ ,
Chút hương nồng ấp
ủ đêm mưa .
Ngập rừng lá đổ gió
lùa ,
Nơi nao biết dấu mà
đưa đến ngưòi ?
-----------------------------
寄全椒山中道士 GỞI
ĐẠO SĨ TOÀN TIÊU TRONG NÚI
今朝郡齋冷,
Thư trai sáng se lạnh,
忽念山中客。 Chợt nhớ đến đạo
huynh.
澗底束荊薪, Dưới khe tìm nhúm củi,
歸來煮白石。 Mang về nấu đá xanh.
欲持一瓢酒, Ta quảy theo bầu rượu,
遠慰風雨夕。 Mưa gió ấm chút tình.
落葉滿空山, Lá rơi đầy núi vắng,
何處尋行跡。 Biết đâu mà tìm anh !?
韋應物
Đỗ Chiêu Đức diễn nôm.
-------------------------
THƠ CẢM TÁC
TÌNH BẰNG HỮU
Quận đường núi thẳm cùng là sĩ
Kẻ giữ an dân
người luyện khí
Tiết lạnh thư
phòng hủ rượu ngon
Rừng sâu thạch động nồi cơm dị
Muốn tìm bạn ấy
chén hàn huyên
Chẳng biết đường
nao nơi trú nghỉ
Bằng hữu ngày xưa
đẹp biết bao
Bây giờ có mấy
người chung thủy.
Cao Linh Tử