Nguyên tác: Vi Ứng Vật
寄全椒山中道士
韋應物
今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?
Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ
Vi Ứng Vật
Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?
--Bản dịch của
MaiLộc—
Sáng nay quận đường
trời giá lạnh ,
Chạnh nhớ người cô
quạnh rừng sâu .
Dưới khe nhặt củi ,
dãi dầu ,
Lò kê trên đá vùi
đầu thổi cơm .
Ta muốn mang rượu
ngon một hủ ,
Chút hương nồng ấp
ủ đêm mưa .
Ngập rừng lá đổ gió
lùa ,
Nơi nao biết dấu mà
đưa đến ngưòi ?
-----------------------------
寄全椒山中道士 GỞI
ĐẠO SĨ TOÀN TIÊU TRONG NÚI
今朝郡齋冷,
Thư trai sáng se lạnh,
忽念山中客。 Chợt nhớ đến đạo huynh.
澗底束荊薪, Dưới khe tìm nhúm củi,
歸來煮白石。 Mang về nấu đá xanh.
欲持一瓢酒, Ta quảy theo bầu rượu,
遠慰風雨夕。 Mưa gió ấm chút tình.
落葉滿空山, Lá rơi đầy núi vắng,
何處尋行跡。 Biết đâu mà tìm anh !?
韋應物 Đỗ Chiêu Đức diễn nôm.
-------------------------
忽念山中客。 Chợt nhớ đến đạo huynh.
澗底束荊薪, Dưới khe tìm nhúm củi,
歸來煮白石。 Mang về nấu đá xanh.
欲持一瓢酒, Ta quảy theo bầu rượu,
遠慰風雨夕。 Mưa gió ấm chút tình.
落葉滿空山, Lá rơi đầy núi vắng,
何處尋行跡。 Biết đâu mà tìm anh !?
韋應物 Đỗ Chiêu Đức diễn nôm.
-------------------------
THƠ CẢM TÁC
TÌNH BẰNG HỮU
Quận đường núi thẳm cùng là sĩ
Kẻ giữ an dân
người luyện khí
Tiết lạnh thư
phòng hủ rượu ngon
Rừng sâu thạch động nồi cơm dị
Muốn tìm bạn ấy
chén hàn huyên
Chẳng biết đường
nao nơi trú nghỉ
Bằng hữu ngày xưa
đẹp biết bao
Bây giờ có mấy
người chung thủy.
Cao Linh Tử
Sang đọc thơ hay lòng muốn họa vận nhưng hôm nay mệt rồi, đành hẹn hôm sau vậy!
Trả lờiXóaThầy ơi, khó quá
Trả lờiXóaỞ ẩn nơi xa người đạo sĩ
Trả lờiXóaGhé thăm thời tiết khi hàn khí
Tiên phong lịch thiệp lẫn nhu hòa
Đạo cốt khiêm cung mà giản dị
Rượu lạt nâng ly ấm chúc mừng
giấc ngon trải đất bằng ngơi nghỉ
Tâm giao trò chuyện suốt canh thâu
Bên đống lửa hồng cây trúc thủy .
Thăm Thầy, tính họa nhưng bị đi rồi.Chúc Thầy tối vui ạ.
Trả lờiXóaVỖ ngực xưng tên là kẽ sỉ
Trả lờiXóaLập thân chí lớn đầy hào khí
Trường binh dấy nghiệp lắm lẫy lừng
Cửa ái vùi duyên thành lập dị
Kiếm báu không hoa dưới trướng hầu
Rượu ngon thiếu bạn kề bên nghĩ
Cưỡng cầu chẳng rõ nữ hay nam
Chôn kín niềm riêng hồng hải thủy
Chúc Thầy ngày an vui
Có lẽ đây là 1 vị võ biền hơn là 1 kẻ sĩ Ý Nhi ạ.
XóaDạ, Nhi có tìm hiểu về Kẻ sĩ ở google: (1) Tước có năm bậc thì sĩ cũng dự vào; dân có bốn nghề thì sĩ đứng đầu tiên.
XóaSĩ quan hay binh sĩ cũng được coi là kẻ sĩ phải ko ạ? Bài thơ này Nhi viết về 1 người bạn thân từ thời phổ thông hiện là sĩ quan quân đội và vẫn chưa lấy vợ vì nỗi khổ mù mờ giới tính.Anh ta đã ko đủ can đảm vượt lên dư luận để sống thật với lòng mình
Những kẻ vỏ biền lấy võ lập thân không được kể vào hàng kẻ sĩ em ạ.
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaLÃO ĐẠO ĐẦU NON
Trả lờiXóaGió réo non đầu kia dấu sĩ
Thinh chung ngư mộc* pháp bình khí
Am tranh đạm bạc chưa rằng khó
Liều cỏ đơn sơ không thấy dị
Tạp niệm đã chừa tâm chảng vướng
Chánh ngôn hằng giữ lòng không nghĩ
Sự trần gát bỏ bên kia núi
Đùa trúc vờn mây vui lạc thủy !
*tiếng chuông mõ
Đạo huynh hứng thú họa thơ cùng
Trả lờiXóaBên ấy nơi nầy uống nước chung
Nẻo đạo thâm sâu cùng hướng tới
Vi thiền thi họa xuất tâm trung .
Chúc huynh luôn an vui.
Chú thích trên là 2 câu trong bài thơ " kẻ sĩ " rất nổi tiếng của Nguyễn Công Trứ
Trả lờiXóaKẻ sĩ
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Kẻ sĩ
của Nguyễn Công Trứ
Thông tin về ấn bản này
Tước hữu ngũ, sĩ cư kỳ liệt,
爵 有 五 士 居 其 列
Dân hữu tứ, sĩ vi chi tiên[1].
民 有 四 士 爲 之 先
Có giang-sơn thì sĩ đã có tên;
Từ Chu Hán vốn sĩ nay là quí.
Miền hương-đảng đã khen rằng hiếu nghị,
Đạo lập-thân giữ lấy cương-thường,
Khí hạo-nhiên chí đại chí cương;
So chính-khí đã đầy trong trời đất,
Lúc vị-ngộ, hối tàng nơi bồng-tất,
Hiêu-hiêu nhiên điếu Vị[2], canh Sằn[3].
Xe bồ-luân[4] dầu chưa gặp Thang, Văn,
Phù thế-giáo một vài câu thanh-nghị.
Cầm chính đạo để tịch tà cự bí,
Hồi cuồng lan nhi chướng bách xuyên.
Rồng mây khi gặp hội ưa duyên,
Đem quách cả sở tồn làm sở dụng.
Trong lang-miếu ra tài lương-đống,
Ngoài biên-thùy rạch mũi can-tương.
Làm sao cho bách thế lưu phương,
Trước là sĩ, sau là khanh tướng.
Kinh-luân khởi tâm thượng, binh-giáp tàng hung trung;
經 綸 起 心 上 兵 甲 藏 胸 中
Vũ trụ chi gian giai phận sự, nam nhi đáo thử thị hào hùng.
宇 宙 之 間 皆 分 事 男 兒 到 此 是 豪 雄
Nhà nước yên mà sĩ được thung-dung.
Bấy giờ sĩ mới tìm ông Hoàng-Thạch[5],
Năm ba chú tiểu đồng lếch-thếch,
Tiêu-dao nơi hàn cốc thanh-sơn.
Nào thơ, nào rượu, nào địch, nào đờn.
Đồ thích chí chất đầy trong một túi.
Mặc ai hỏi, mặc ai không hỏi tới,
Gẫm việc đời mà ngắm kẻ trọc thanh.
Này này sĩ mới hoàn danh.
Chú thích cuối trang [sửa]
▲ Tước có năm bậc, Sĩ cũng dự vào/ Dân có 4 loại Sĩ đứng đầu
▲ Điển tích Lã Vọng xưa ngồi câu cá bên bờ sông Vị
▲ Điển tích Y Doãn xưa kia làm ruộng ở đất Sằn
▲ Xe nhà vua dùng để rước người hiền tài giúp nước
▲ Điển tích Hoàng Thạch công: Trương Lương cuối đời Tần đi chơi đất Hạ Bì đến Dĩ Kiều gặp ông già trao cho quyển Binh thư tam lược để bình thiên hạ, rồi dặn sau 13 năm đến núi Cốc gặp hòn đá vàng chính là ông ấy. Trương Lương là tướng của Lưu Bang bình thiên hạ lập nhà Hán
Nhi vốn không hiểu lắm về Hán việt nên gặp những bài thơ ĐL khó muốn họa phải tra google. Nhi chỉ hiểu Kẻ sĩ theo chú thích bài thơ.Giờ Thầy nói NHi mới biết ạ
Em lưu ý là kẻ sĩ có thể thành võ tướng, chứ võ tướng không hản là kẻ sĩ.
Xóa