Chủ Nhật, 19 tháng 5, 2013

THƠ CẢM TÁC

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ 

Nguyên
 tác: Vi Ứng Vật

寄全椒山中道士 
韋應物 

今朝郡宅冷, 
忽念山中客。 
澗底束荊薪, 
歸來煮白石。 
欲持一瓢酒, 
遠慰風雨夕。 
落葉滿空山, 
何處尋行蹟? 

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ 

Vi Ứng Vật 

Kim triêu quận trạch lãnh, 
Hốt niệm sơn trung khách. 
Giản để thúc kinh tân, 
Quy lai chử bạch thạch. 
Dục trì nhất biều tửu, 
Viễn uỷ phong vũ tịch. 
Lạc diệp mãn không sơn, 
Hà xứ tầm hành tích? 

--Bản dịch của MaiLộc—
  
Sáng nay quận đường trời giá lạnh ,
Chạnh nhớ người cô quạnh rừng sâu .
Dưới khe nhặt củi , dãi dầu ,
Lò kê trên đá vùi đầu thổi cơm .
Ta muốn mang rượu ngon một hủ ,
Chút hương nồng ấp ủ đêm mưa .
Ngập rừng lá đổ gió lùa ,
Nơi nao biết dấu mà đưa đến ngưòi ?
 -----------------------------


寄全椒山中道士 GỞI ĐẠO SĨ TOÀN TIÊU TRONG NÚI
今朝郡齋冷,   Thư trai sáng se lạnh,
忽念山中客。   Chợt nhớ đến đạo huynh.        
澗底束荊薪,   Dưới khe tìm nhúm củi,
歸來煮白石。   Mang về nấu đá xanh.
欲持一瓢酒,   Ta quảy theo bầu rượu,
遠慰風雨夕。   Mưa gió ấm chút tình.
落葉滿空山,   Lá rơi đầy núi vắng,
何處尋行跡。   Biết đâu mà tìm anh !?
        
韋應物           Đỗ Chiêu Đức diễn nôm.
-------------------------

THƠ CẢM TÁC

TÌNH BẰNG HỮU

Quận đường  núi thẳm cùng là sĩ
Kẻ giữ an dân người luyện khí
Tiết lạnh thư phòng hủ rượu ngon
Rừng sâu  thạch động nồi cơm dị
Muốn tìm bạn ấy chén hàn huyên
Chẳng biết đường nao nơi trú nghỉ
Bằng hữu ngày xưa đẹp biết bao
Bây giờ có mấy người chung thủy.

Cao Linh Tử


13 nhận xét:

  1. Sang đọc thơ hay lòng muốn họa vận nhưng hôm nay mệt rồi, đành hẹn hôm sau vậy!

    Trả lờiXóa
  2. Ở ẩn nơi xa người đạo sĩ
    Ghé thăm thời tiết khi hàn khí
    Tiên phong lịch thiệp lẫn nhu hòa
    Đạo cốt khiêm cung mà giản dị
    Rượu lạt nâng ly ấm chúc mừng
    giấc ngon trải đất bằng ngơi nghỉ
    Tâm giao trò chuyện suốt canh thâu
    Bên đống lửa hồng cây trúc thủy .

    Trả lờiXóa
  3. Thăm Thầy, tính họa nhưng bị đi rồi.Chúc Thầy tối vui ạ.

    Trả lờiXóa
  4. VỖ ngực xưng tên là kẽ sỉ
    Lập thân chí lớn đầy hào khí
    Trường binh dấy nghiệp lắm lẫy lừng
    Cửa ái vùi duyên thành lập dị
    Kiếm báu không hoa dưới trướng hầu
    Rượu ngon thiếu bạn kề bên nghĩ
    Cưỡng cầu chẳng rõ nữ hay nam
    Chôn kín niềm riêng hồng hải thủy
    Chúc Thầy ngày an vui

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có lẽ đây là 1 vị võ biền hơn là 1 kẻ sĩ Ý Nhi ạ.

      Xóa
    2. Dạ, Nhi có tìm hiểu về Kẻ sĩ ở google: (1) Tước có năm bậc thì sĩ cũng dự vào; dân có bốn nghề thì sĩ đứng đầu tiên.
      Sĩ quan hay binh sĩ cũng được coi là kẻ sĩ phải ko ạ? Bài thơ này Nhi viết về 1 người bạn thân từ thời phổ thông hiện là sĩ quan quân đội và vẫn chưa lấy vợ vì nỗi khổ mù mờ giới tính.Anh ta đã ko đủ can đảm vượt lên dư luận để sống thật với lòng mình

      Xóa
    3. Những kẻ vỏ biền lấy võ lập thân không được kể vào hàng kẻ sĩ em ạ.

      Xóa
  5. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  6. LÃO ĐẠO ĐẦU NON
    Gió réo non đầu kia dấu sĩ
    Thinh chung ngư mộc* pháp bình khí
    Am tranh đạm bạc chưa rằng khó
    Liều cỏ đơn sơ không thấy dị
    Tạp niệm đã chừa tâm chảng vướng
    Chánh ngôn hằng giữ lòng không nghĩ
    Sự trần gát bỏ bên kia núi
    Đùa trúc vờn mây vui lạc thủy !
    *tiếng chuông mõ

    Trả lờiXóa
  7. Đạo huynh hứng thú họa thơ cùng
    Bên ấy nơi nầy uống nước chung
    Nẻo đạo thâm sâu cùng hướng tới
    Vi thiền thi họa xuất tâm trung .

    Chúc huynh luôn an vui.

    Trả lờiXóa
  8. Chú thích trên là 2 câu trong bài thơ " kẻ sĩ " rất nổi tiếng của Nguyễn Công Trứ
    Kẻ sĩ
    Văn thư lưu trữ mở Wikisource
    Kẻ sĩ
    của Nguyễn Công Trứ
    Thông tin về ấn bản này

    Tước hữu ngũ, sĩ cư kỳ liệt,
    爵 有 五 士 居 其 列
    Dân hữu tứ, sĩ vi chi tiên[1].
    民 有 四 士 爲 之 先
    Có giang-sơn thì sĩ đã có tên;
    Từ Chu Hán vốn sĩ nay là quí.
    Miền hương-đảng đã khen rằng hiếu nghị,
    Đạo lập-thân giữ lấy cương-thường,
    Khí hạo-nhiên chí đại chí cương;
    So chính-khí đã đầy trong trời đất,
    Lúc vị-ngộ, hối tàng nơi bồng-tất,
    Hiêu-hiêu nhiên điếu Vị[2], canh Sằn[3].
    Xe bồ-luân[4] dầu chưa gặp Thang, Văn,
    Phù thế-giáo một vài câu thanh-nghị.
    Cầm chính đạo để tịch tà cự bí,
    Hồi cuồng lan nhi chướng bách xuyên.
    Rồng mây khi gặp hội ưa duyên,
    Đem quách cả sở tồn làm sở dụng.
    Trong lang-miếu ra tài lương-đống,
    Ngoài biên-thùy rạch mũi can-tương.
    Làm sao cho bách thế lưu phương,
    Trước là sĩ, sau là khanh tướng.
    Kinh-luân khởi tâm thượng, binh-giáp tàng hung trung;
    經 綸 起 心 上 兵 甲 藏 胸 中
    Vũ trụ chi gian giai phận sự, nam nhi đáo thử thị hào hùng.
    宇 宙 之 間 皆 分 事 男 兒 到 此 是 豪 雄
    Nhà nước yên mà sĩ được thung-dung.
    Bấy giờ sĩ mới tìm ông Hoàng-Thạch[5],
    Năm ba chú tiểu đồng lếch-thếch,
    Tiêu-dao nơi hàn cốc thanh-sơn.
    Nào thơ, nào rượu, nào địch, nào đờn.
    Đồ thích chí chất đầy trong một túi.
    Mặc ai hỏi, mặc ai không hỏi tới,
    Gẫm việc đời mà ngắm kẻ trọc thanh.
    Này này sĩ mới hoàn danh.


    Chú thích cuối trang [sửa]
    ▲ Tước có năm bậc, Sĩ cũng dự vào/ Dân có 4 loại Sĩ đứng đầu
    ▲ Điển tích Lã Vọng xưa ngồi câu cá bên bờ sông Vị
    ▲ Điển tích Y Doãn xưa kia làm ruộng ở đất Sằn
    ▲ Xe nhà vua dùng để rước người hiền tài giúp nước
    ▲ Điển tích Hoàng Thạch công: Trương Lương cuối đời Tần đi chơi đất Hạ Bì đến Dĩ Kiều gặp ông già trao cho quyển Binh thư tam lược để bình thiên hạ, rồi dặn sau 13 năm đến núi Cốc gặp hòn đá vàng chính là ông ấy. Trương Lương là tướng của Lưu Bang bình thiên hạ lập nhà Hán

    Nhi vốn không hiểu lắm về Hán việt nên gặp những bài thơ ĐL khó muốn họa phải tra google. Nhi chỉ hiểu Kẻ sĩ theo chú thích bài thơ.Giờ Thầy nói NHi mới biết ạ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Em lưu ý là kẻ sĩ có thể thành võ tướng, chứ võ tướng không hản là kẻ sĩ.

      Xóa