Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại, bất chí
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺,
群壑倏已暝。
松月生夜涼,
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,
煙鳥棲初定。
之子期宿來,
孤琴候蘿逕。
Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại, bất chí
Mạnh Hạo Nhiên
Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ mính.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơ định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính.
--Dịch nghĩa:--
Đêm ngủ ở sơn phòng của nghiệp sư,
chờ Đinh Đại, không đến
Qua tây lĩnh lúc chiều xuống
Các hang hóc bỗng chốc chìm trong bóng tối
Hàng tùng và ánh trăng làm đêm lạnh thêm
Nghe rõ tiếng gió vang và tiếng suối reo
Tiều phu đã về hết
Chim sương bắt đầu tìm chỗ trú
Người (bạn) ấy hẹn đến ở lại qua đêm
Mình ta ôm đàn đợi nơi con đường nhỏ.
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺,
群壑倏已暝。
松月生夜涼,
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,
煙鳥棲初定。
之子期宿來,
孤琴候蘿逕。
Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại, bất chí
Mạnh Hạo Nhiên
Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ mính.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơ định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính.
--Dịch nghĩa:--
Đêm ngủ ở sơn phòng của nghiệp sư,
chờ Đinh Đại, không đến
Qua tây lĩnh lúc chiều xuống
Các hang hóc bỗng chốc chìm trong bóng tối
Hàng tùng và ánh trăng làm đêm lạnh thêm
Nghe rõ tiếng gió vang và tiếng suối reo
Tiều phu đã về hết
Chim sương bắt đầu tìm chỗ trú
Người (bạn) ấy hẹn đến ở lại qua đêm
Mình ta ôm đàn đợi nơi con đường nhỏ.
DỊCH THƠ :
(1)
Qua Tây Lĩnh nắng
chiều ngả bóng ,
Bóng tối tràn hang
động thật nhanh .
Trời đêm trăng
lạnh thông xanh ,
Gió vang suối
nhạc âm thanh trong ngần .
Tiều phu đã dần
dần về hết ,
Trong khói sương
khuất vết chim trời .
Đêm nay bạn hẹn
đến chơi ,
Ôm đàn đường nhỏ
đợi người mình ta .
Mailoc phỏng dịch
Phóng tác khoáng thủ:
TÂY LĨNH TRÔNG BẠN
Qua Tây Lĩnh nắng chiều in bóng
Sẩm tối loang nhanh ngoài cửa động
Trăng chiếu hàng thông lạnh lẽo cành
Suối reo tiếng gió rì rào sóng
Tiều phu vắng bặt cỏ cây im
Chim chóc xa mờ sương khói mỏng
Bằng hữu tương giao đã hẹn sang
Ôm đàn lối nhò ta còn ngóng.
Cao Linh Tử
Rất ngưỡng mộ...
Trả lờiXóaCHIỀU TÂY LĨNH
Trả lờiXóaTây Lĩnh chậm buông chiều ngã bóng
Sương đùn mờ khuất đường lên động
Thoát rơi trăng lạnh hàng thông biếc
Đầy tiếng suối hòa lấp lánh sóng
Tiều vắng tiếng rừng cây im bặt
Chim thưa lượn bóng làn sương mỏng
Đón người ước hẹn chừ chưa thấy
Lối nhỏ rung đàn ta lóng ngóng
Xin phóng tác theo bạn Cao, miển thứ cho. Chúc vui nhé!
Bài họa rất tuyệt, cảm ơn Huỳnh huynh.
Xóalâu rồi không ghé thăm anh..giờ mới qua đọc thơ của anh nè- chúc anh vui ạ!
Trả lờiXóaAnh cảm ơn Mưa !
XóaNgang Tây Lĩnh núi dần nghiêng bóng
Trả lờiXóaMàu tím thẫm lan trùm khắp động
Nguyệt rọi trêu tùng chốn đỉnh non
Gió vờn ghẹo suối nơi đầu sóng
Tiều phu gấp xuống xoải dài chân
Én nhạn vội về dang cánh mỏng
Người hẹn hàn huyên suốt cả đêm
So cầm ngách vắng ta hoài ngóng
Bài thơ này ít người biết. Bác dịch rất thoát.
Trả lờiXóaBản dịch của Thầy Lộc, tôi chỉ phóng tác lại thôi Bác Ba ơi.
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaTây lĩnh ghé thăm chiều nhạt bóng
Trả lờiXóaHoàng hôn tràn xuống che hang động
Gió đưa tòng bá lao xao cành
Trăng chiếu nguồn khe rì rào sóng
Giữa suối cây in ngấn nước trong
Trên đồi cỏ thấm làn sương mỏng
Bạn thân mong đợi biết bao năm
Đã hẹn ôm đàn ta mãi ngóng.
Vài từ chưa chuẩn nên học trò phải sửa lại đến mấy lần.
Bài họa hay, đã ổn rồi.
XóaÔi !! vẫn lỗi , rào rạt sóng, ko phải rì rào sóng thày ạ.
Xóa