Trang

Thứ Năm, 9 tháng 5, 2013

THƠ PHÓNG TÁC


Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại, bất chí

Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên

宿業師山房待丁大不至 
孟浩然 

夕陽度西嶺, 
群壑倏已暝。 
松月生夜涼, 
風泉滿清聽。 
樵人歸欲盡, 
煙鳥棲初定。 
之子期宿來, 
孤琴候蘿逕。 

Túc nghiệp sư sơn phòng đãi Đinh Đại, bất chí 
                                            Mạnh Hạo Nhiên 

Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ mính.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơ định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính. 

--Dịch nghĩa:--

Đêm ngủ ở sơn phòng của nghiệp sư, 

chờ Đinh Đại, không đến 


Qua tây lĩnh lúc chiều xuống 
Các hang hóc bỗng chốc chìm trong bóng tối 
Hàng tùng và ánh trăng làm đêm lạnh thêm 
Nghe rõ tiếng gió vang và tiếng suối reo 
Tiều phu đã về hết 
Chim sương bắt đầu tìm chỗ trú 
Người (bạn) ấy hẹn đến ở lại qua đêm 
Mình ta ôm đàn đợi nơi con đường nhỏ.



DỊCH THƠ :
(1)
Qua Tây Lĩnh nắng chiều ngả bóng ,
Bóng tối tràn hang động thật nhanh .
Trời đêm trăng lạnh thông xanh ,
Gió vang suối nhạc âm thanh trong ngần .
Tiều phu đã dần dần về hết ,
Trong khói sương khuất vết chim trời .
Đêm nay bạn hẹn đến chơi ,
Ôm đàn đường nhỏ đợi người mình ta .
                                 Mailoc phỏng dịch

Phóng tác khoáng thủ:

TÂY LĨNH TRÔNG BẠN

Qua Tây Lĩnh nắng chiều in bóng
Sẩm tối loang nhanh ngoài cửa động
Trăng chiếu hàng thông lạnh lẽo cành
Suối reo tiếng gió rì rào sóng
Tiều phu vắng bặt cỏ cây im 
Chim chóc xa mờ sương khói mỏng
Bằng hữu tương giao đã hẹn sang
Ôm đàn lối nhò ta còn ngóng.

Cao Linh Tử


13 nhận xét:

  1. CHIỀU TÂY LĨNH
    Tây Lĩnh chậm buông chiều ngã bóng
    Sương đùn mờ khuất đường lên động
    Thoát rơi trăng lạnh hàng thông biếc
    Đầy tiếng suối hòa lấp lánh sóng
    Tiều vắng tiếng rừng cây im bặt
    Chim thưa lượn bóng làn sương mỏng
    Đón người ước hẹn chừ chưa thấy
    Lối nhỏ rung đàn ta lóng ngóng

    Xin phóng tác theo bạn Cao, miển thứ cho. Chúc vui nhé!

    Trả lờiXóa
  2. lâu rồi không ghé thăm anh..giờ mới qua đọc thơ của anh nè- chúc anh vui ạ!

    Trả lờiXóa
  3. Ngang Tây Lĩnh núi dần nghiêng bóng
    Màu tím thẫm lan trùm khắp động
    Nguyệt rọi trêu tùng chốn đỉnh non
    Gió vờn ghẹo suối nơi đầu sóng
    Tiều phu gấp xuống xoải dài chân
    Én nhạn vội về dang cánh mỏng
    Người hẹn hàn huyên suốt cả đêm
    So cầm ngách vắng ta hoài ngóng

    Trả lờiXóa
  4. Bài thơ này ít người biết. Bác dịch rất thoát.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bản dịch của Thầy Lộc, tôi chỉ phóng tác lại thôi Bác Ba ơi.

      Xóa
  5. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  6. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  7. Tây lĩnh ghé thăm chiều nhạt bóng
    Hoàng hôn tràn xuống che hang động
    Gió đưa tòng bá lao xao cành
    Trăng chiếu nguồn khe rì rào sóng
    Giữa suối cây in ngấn nước trong
    Trên đồi cỏ thấm làn sương mỏng
    Bạn thân mong đợi biết bao năm
    Đã hẹn ôm đàn ta mãi ngóng.

    Vài từ chưa chuẩn nên học trò phải sửa lại đến mấy lần.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bài họa hay, đã ổn rồi.

      Xóa
    2. Ôi !! vẫn lỗi , rào rạt sóng, ko phải rì rào sóng thày ạ.

      Xóa